Friday, 20 March 2009

Pet Peeve

This is totally random, please bear with me (just need to get it off my chest, or I'll burst *g*).


Every time I have watched the Chronicles of Narnia-Prince Caspian movie so far, I always started at a certain point of the final good-bye scene in the German version.
Then I watched the English version a few times. And finally, finally it clicked.

The Pevensie kids are talking about not coming back (Peter and Susan at least) bla bla. Then Peter tells Lucy that he thinks Edmund and her will come back.
He says "I think he [Aslan] means you to."

And what did they do with the dubbing? "Irgendwie glaube ich, er meint euch." which translates to "I think he means you two."

Well, there is a difference between to and two! And don't tell me they didn't know this expression. They should be professionals for heavens sake!
Waaaah! :)
This is so out of context, no wonder I was always like "What is he talking about?"

2 comments:

Carol A. Spradling said...

Hi Nina,
They could have made it even clearer by saying, "I think he means for you to."

NBB said...

Hey,
but it cannot be a script writer's job to think of all the translation difficulties that MIGHT arise :)